Itâs easy to get these two mixed up, but the core difference is pretty straightforward. æåèµ·ãã is all about turning spoken words into written textâall in the same language. On the other hand, translation is about taking content from one language and converting it into another.
ããèããŠã¿ãŠãã ãããæåèµ·ããã¯æžé¢ã®èšé²ãäœæãã翻蚳ã¯äºã€ã®ç°ãªãèšèªã®éã«æ©ãæ¶ãããã®ã§ãã
æåèµ·ãã vs 翻蚳 ç°¡åãªæ¯èŒ

æåèµ·ãããšç¿»èš³ã¯ãç¹ã«ã°ããŒãã«ããžãã¹ã«ãããŠã¯äžç·ã«è¡ãããããšãå€ããã®ã®ãæ¬è³ªçã«ã¯ãŸã£ããç°ãªãä»äºã§ããããŸã£ããå¥ã®ã¹ãã«ãå¿ èŠãšããŸãããããæ£ããçè§£ãèŠæ¥µããããšã¯ãè€æ°ã®å°åãèšèªããŸããã§äºæ¥ãè¡ãããããäŒæ¥ã«ãšã£ãŠéèŠãªãã€ã³ãã§ãã
ã³ã¢ããã»ã¹ã®å®çŸ©
Transcription is a single-language job. The entire focus is on accuracyâcreating a word-for-word written version of what was said in an audio or video file. The person doing this, a transcriptionist, needs an incredible ear and a sharp eye for detail. If you're curious about this career, we have a detailed guide on what a transcriptionist job involves.
ãããã翻蚳ãšã¯ãæå³ããããã¹ãŠã§ããå€èšèªããã»ã¹ã§ããæžããããã®ã§ã話ããããã®ã§ããå 容ãåãäžãããã®ã¡ãã»ãŒãžãæ°ããèšèªã§æ£ç¢ºã«äŒããããšãæ±ããããŸããããã¯åã«åèªã眮ãæããããšã§ã¯ãªããæ£ç¢ºã«èš³ãããã«ãæåãæ £çšè¡šçŸãæèãæ·±ãçè§£ããããšãå¿ èŠãšãããã®ã§ãã
This difference is reflected in their market sizes, too. The global transcription market was valued at around 21.01 billion** in 2022. In contrast, the much broader language services industry, which includes translation, was valued at a massive **60.68 billion. You can dig deeper into these industry trends and statistics.
ãããããæç¢ºã«ããããã«ãäž»ãªéããç°¡åã«ãŸãšããŸããã
äž»ãªéãã®æŠèŠ
ãã®è¡šã¯ãæåèµ·ãããšç¿»èš³ã®åºæ¬çãªç¹åŸŽãæ¯èŒãããã€ã¬ãã«ãªæŠèŠã瀺ããŠãããäž¡è ã®éããããã«ãããããã«ãªã£ãŠããŸãã
| 屿§ | æåèµ·ãã | 翻蚳 |
|---|---|---|
| äž»ãªç®æš | é³å£°ã³ã³ãã³ãã®æ£ç¢ºãªæžãèµ·ããèšé²ãäœæããããã | å ã®æå³ãå¥ã®èšèªã§äŒããããšã |
| èšèª | åäžèšèªå ã§åäœããŸãïŒäŸïŒè±èªé³å£°ããè±èªããã¹ããžïŒã | 2ã€ä»¥äžã®èšèªéã§åäœããŸãïŒäŸïŒè±èªã®ããã¹ãããã¹ãã€ã³èªã®ããã¹ããžïŒã |
| å ¥åãœãŒã¹ | äž»ã«é³å£°ãŸãã¯åç»ãã¡ã€ã«ã§ãã | é³å£°ãåç»ãã¡ã€ã«ããŸãã¯ææžãšããŠæžããããã®ã§ãæ§ããŸããã |
| ã³ã¢ã¹ãã« | åè¶ããåŸèŽåãã¿ã€ãã³ã°é床ããããŠçްéšãžã®æ³šæåã | ãã€ãªã³ã¬ã«ã®æµæ¢ããæåççè§£ããããŠå°éåéã®ç¥èã |
究極çã«èšãã°ãæåèµ·ããã¯ææžåã«é¢ãããã®ã§ããã翻蚳ã¯ã³ãã¥ãã±ãŒã·ã§ã³ã«é¢ãããã®ã§ããã©ã¡ããäžå¯æ¬ ã§ããããŸã£ããç°ãªãåé¡ã解決ããŸãã
ã³ã¢ã¯ãŒã¯ãããŒãšããã»ã¹ã®æ¯èŒ

æåèµ·ãããšç¿»èš³ã®éããæ¬åœã«çè§£ããã«ã¯ããããããå®éã«ã©ã®ããã«è¡ãããŠããã®ããèŠãå¿ èŠããããŸããäž¡è ã¯ãŸã£ããç°ãªãããã»ã¹ã«åŸã£ãŠãããããããç¬èªã®æé ã課é¡ãå質ãã§ãã¯ããã£ãŠãæçµçãªææã圢äœã£ãŠããŸãã
æåèµ·ããã¯ã話ãèšèã®é³å£°ããæžãããããã¥ã¡ã³ããžã®ãæ¯èŒçãŸã£ãããªå€æããã»ã¹ã§ãããã¹ãŠã¯ãäŒè°ãåç»ã§è©±ãããå 容ãèšé²ãããããããã¹ãã«å€æããããšããå§ãŸããŸãããšãŠãã·ã³ãã«ãªæµãã§ãã
ãããããã®æåã®åçš¿ãæçµçã«ãªãããšã¯æ±ºããŠãããŸãããçŸå®ã®äžçã¯éç¶ãšããŠãããããã¯ã°ã©ãŠã³ããã€ãºã人ãäºãã«è©±ã被ãç¶æ³ããããã¯å°éæ§ã®é«ãæ¥ççšèªãªã©ããã©ãã»ã©åªããèªåã·ã¹ãã ã§ãã£ãŠãç°¡åã«èª€äœåãããŠããŸãã®ã§ãã
æåèµ·ããã¯ãŒã¯ãããŒã®è§£èª¬
æåèµ·ããã«ãããæ¬åœã®ä»äºã¯ãã¯ãªãŒã³ã¢ããã®å·¥çšã«ãããŸããèªåããŒã«ã人éãæåã®ããã¹ããäœæããããšããã®æç« ãæŽç·Žãããããã«ã人éã®ç·šéè ãä»å ¥ããªããã°ãªããŸããããã®æ ¡æ£ã®æ®µéã§ãæ£ç¢ºããšèªã¿ãããã確å®ãããã®ã§ãã
æšæºçãªæåèµ·ããããã»ã¹ã¯ã次ã®ãããªæµãã«ãªããŸãã
- Audio Intake: The process kicks off when you provide the audio or video file.
- Speech-to-Text Conversion: An AI or a human typist gets the words down in a first pass.
- Speaker Identification: The dialogue is matched to the correct speakers, often with timestamps.
- Proofreading and Editing: A human editor cleans up grammar, corrects misheard words, and formats the text so itâs easy to read.
This last step is absolutely essential for creating a document you can actually rely on. If you're curious about what a good transcript can do, it's worth checking out how transcripts can enhance video searchability and content workflows.
翻蚳ã¯ãŒã¯ãããŒã®å šå®¹
äžæ¹ã§ç¿»èš³ã¯ããŸã£ããå¥çš®ã®ååšã§ããã¯ããã«å€å±€çã§ãç¹çްãªããã»ã¹ã§ãããã åèªãå ¥ãæ¿ããã ãã§ã¯ãªãããŸã£ããæ°ããèªè ã«åããŠããã®èªè åºæã®æåçèæ¯ããšæå³ãçµã¿ç«ãŠçŽãäœæ¥ãªã®ã§ãã
The journey starts with a source text, which is often a completed transcript. The translator's first job isn't to translate but to understandâto fully absorb the message, tone, and any subtle cultural cues.
ãããããé¢çœããšããã§ããããåœã§å€§ãããããããŒã±ãã£ã³ã°ã¹ããŒã¬ã³ãããã®ãŸãŸçŽèš³ããŠããŸããšãå¥ã®åœã§ã¯ãŸã£ããé¿ããªãã£ãããææªã®å Žåã¯äžå¿«æãäžããŠããŸãããšãããããŸãã
æåŸã«ã翻蚳ãããããã¹ãã¯éåžžã2人ç®ã®ãã€ãã£ãã¹ããŒã«ãŒã«ãã£ãŠå ¥å¿µã«ãã§ãã¯ãããŸããããã¯åãªãã¹ãã«ãã§ãã¯ã§ã¯ãªããæçµçãªæç« ãæ£ç¢ºã§èªç¶ã§ãããå ã®æå³ããã¥ã¢ã³ã¹ããã¡ããšæããŠãããã確èªããããã®å質管çã®ã¹ãããã§ãã ãã®ãããªæ·±ã倿®µéã®ããã»ã¹ããããäž¡è ãã¯ã£ãããšåããç¹ã§ããäžæ¹ã¯ãèšé²ããäœãã®ã«å¯Ÿããããäžæ¹ã¯æåãšæåã®éã«ãæ©ãããããã®ã§ãã
AI ãååéãããããéã圢ã§å€ããŠããçç±
AIãç©äºã倧ããå€ããŠããæ§åãèŠããšãæåèµ·ãããšç¿»èš³ã¯ãŸã£ããéã2ã€ã®ç©èªãèªã£ãŠããããšãããããŸããæåèµ·ããã§ã¯ãéèŠãªã®ã¯åäžèšèªå ã§ã®ã¹ããŒããšæ£ç¢ºãã§ãããããã¯AIãå®å šã«ããéããã¿ã¹ã¯ã§ããäžæ¹ã§ç¿»èš³ã«ã¯ãæèãæåã埮åŠãªãã¥ã¢ã³ã¹ãžã®æ·±ãçè§£ãæ±ããããããã¯ã©ããªãã¯ãããžãŒã«ãšã£ãŠãã¯ããã«é«ãããŒãã«ãšãªããŸãã
AI's big win in transcription comes from Automatic Speech Recognition (ASR). Think of ASR as an engine trained on countless hours of audio, learning to turn spoken words into written text in the blink of an eye. This has completely flipped the script, turning what used to be a tedious, manual job into a streamlined, automated process. The main goal here is simple: recognize sounds, figure out whoâs talking, and spit out a word-for-word record.
The economic impact of this efficiency is massive. The AI-powered transcription market is expected to rocket from 21.01 billion** in 2022 to around **35.8 billion by 2032. If you want to dive deeper into how this works, check out our complete guide to automated meeting transcription.
翻蚳ã«ãããAIïŒããæ·±ã課é¡
In the world of translation, the game-changer is Neural Machine Translation (NMT). This isn't just a word-for-word swap like old translation tools. NMT models look at entire sentences to get a feel for grammar, context, and what the speaker actually means. The result is a much more natural and fluent translation.
ããã§ãããã®ä»äºã¯æ¬è³ªçã«ããé£ãããã®ã§ããæ©æ¢°ã¯åã«åèªã翻蚳ããã ãã§ã¯è¶³ããããã®æåçãªéã¿ãæ £çšçãªçãŸã§çè§£ããå¿ èŠããããŸãããã®ã¬ãã«ã®ãã¥ã¢ã³ã¹ã¯ãã»ãšãã©åžžã«äººéã®å°éå®¶ãããŠã¯ãããŠãååã«æ£ç¢ºã«æ±ãããšãã§ããŸããç®æšã¯åã«èšèã眮ãæããããšã§ã¯ãªããã¢ã€ãã¢ãæ¬åœã«äŒããããšãªã®ã§ãã
As youâd expect, the demand for better cross-language communication is driving major growth. The machine translation market was pegged at about 9 billion** in 2024 and is projected to hit **23.53 billion by 2032. You can learn more about the trends driving this growth.
At the end of the day, the difference is crystal clear. For transcription, AI is a workhorse, cranking out accurate raw material at an incredible pace. For translation, itâs more like a brilliant assistant, helping a human expert navigate the delicate art of carrying meaning from one culture to another. Zooming out, it's fascinating to see how broader content creation automation strategies powered by AI are changing how we all communicate.
ããžãã¹äŒè°ã«æé©ãªãµãŒãã¹ã®éžã³æ¹
Deciding between transcription and translation for a business meeting really just boils down to one simple question: do you need to document what was said, or do you need to bridge a language gap? Thatâs it. Your answer will point you directly to the right service, ensuring everyone is on the same page and the meeting actually accomplishes something.
ããèããŠã¿ãŠãã ãããæåèµ·ãããšã¯ãäŒè©±ãå ã®èšèªã®ãŸãŸãäžèšäžå¥ãã®ãŸãŸæžãèµ·ãããèšé²ãäœæããããšã§ããããã¯ç€Ÿå ããã¥ã¡ã³ãåãã«ã¯æé©ãªããŒã«ã§ãäŸãã°ãããŒã ããŒãã£ã³ã°ãæ³çãªèšŒèšé²åãåå è å šå¡ãåãèšèªã話ããã¬ãŒãã³ã°ã»ãã·ã§ã³ãªã©ã«äœ¿ãããŸããæçµçãªç®çã¯ãèšé²çšãã³ã³ãã©ã€ã¢ã³ã¹å¯Ÿå¿ããããã¯åŸããåç §ããããã®ãããããããæ€çŽ¢å¯èœãªããã¹ããã¡ã€ã«ãäœæããããšã§ãã
Translation, on the other hand, is your go-to when you have people in the room who don't speak the same language. It's the process of converting speech from one language into another, making sure the original meaning and cultural nuances stay intact. This is absolutely critical for international sales calls, global town halls, or any situation where understanding hinges on breaking down linguistic barriers. Donât underestimate its power; a staggering 76% of global consumers say they prefer to buy products with information in their own language. You can dig into more stats about how localization impacts sales at Sonix.ai.
以äžã®ã€ã³ãã©ã°ã©ãã£ãã¯ã¯ãåãµãŒãã¹ã®ç°ãªãç®çã«å¯ŸããŠAIãã©ãåãçµãã§ããããç確ã«è¡šããŠããŸãââæåèµ·ããã§ã¯éåºŠãšæ£ç¢ºãã翻蚳ã§ã¯æå³ãšæèãéèŠãããŠããŸãã

ã芧ã®ãšãããæåèµ·ããã«ãããAIã®åœ¹å²ã¯ãé³å£°ããããã¹ããã§ããã ãéãçæããããšã§ãã翻蚳ã§ã¯ãAIã¯ã¯ããã«é£ããäœæ¥ãæ ã£ãŠããŸããç°ãªãèšèªéã§æèãæå³ãè§£éããªããã°ãªããªãããã§ãã
ã·ããªãªããŒã¹ã®ãããã
å®è·µçã«èããŠã¿ãŸãããããã®éžæãããã«åãããããããããã«ãã©ã¡ããéžã¶ã¹ãããåãããããã€ãã®å®éã®ããžãã¹ã·ããªãªã玹ä»ããŸããããã§æ£ãã倿ã§ãããã©ããã¯ãäŒè°ãåå è å šå¡ã«ãšã£ãŠã©ãã ãæçšã§ã¢ã¯ã»ã¹ãããããã«çŽçµããŸãã
- Internal Team Brainstorming: Picture your team riffing on ideas for a new project. Everyone speaks English, and you just need a way to capture all the great suggestions for the project summary.
- Transcription. The goal here is pure documentation, not crossing language barriers. A clean transcript gives you a searchable, reliable record of the conversation.
- Quarterly All-Hands with a Global Team: Your company has offices in the US, Germany, and Japan, and the CEO is giving a major update. You need every single employee to understand the message clearly.
- Translation (and maybe transcription too). Youâll need live interpretation or real-time translated subtitles so everyone can follow along. Afterward, you can transcribe the original audio and then translate that transcript for anyone who couldn't attend live.
ãµãŒãã¹ãäŒè°ã®ç®æšã«ãããããã
ããªãã®å ·äœçãªäŒè°ããŒãºãé©åãªãœãªã¥ãŒã·ã§ã³ã«çµã³ã€ããããã«ãã¯ã€ãã¯ãªãã¡ã¬ã³ã¹ããŒãã«ãçšæããŸãããããã¯ãäž»ãªç®çã«åºã¥ããŠæ£ããéžæãããã®ã«åœ¹ç«ã€ãåãããããã¬ã€ãã§ãã
äŒè°ã¿ã€ãå¥ã®ãµãŒãã¹æšå¥š
| äŒè°ã®ã·ããªãª | äž»ãªç®æš | ããããã®ãµãŒãã¹ |
|---|---|---|
| æ³ç宣èªèšŒèš | 蚌èšã®æ³çææåãæã€éèªçèšé²ãäœæãã | æåèµ·ãã |
| åœéå¶æ¥ãã¬ãŒã³ | èŠèŸŒã¿é¡§å®¢ã«ãèªç€Ÿè£œåã®äŸ¡å€ããã£ããçè§£ããŠããã | 翻蚳 |
| åŸæ¥å¡ç ä¿®ã»ãã·ã§ã³ | åŸã§åŸæ¥å¡ãèŠçŽããããã«ããã®ã»ãã·ã§ã³ãèšé²ããŠãã ããã | æåèµ·ãã |
| ã°ããŒãã«è£œåããŒã³ã | 倿§ãªãªãŒãã£ãšã³ã¹ã«ããŒã±ãã£ã³ã°ã¡ãã»ãŒãžãäŒãã | 翻蚳 |
æçµçã«ã¯ãäŒè°ã®ç®çã«åãããŠéžæããããšãæãéèŠã§ããæ£ããéžã¹ã°ãã³ãã¥ãã±ãŒã·ã§ã³ã广çã«ããäŒè°ã®ææã確ããªãã®ã«ã§ããŸãã
äž»èŠãªAIæåèµ·ããã»ç¿»èš³ããŒã«ã®æŠèŠ
é©åãªAIããŒã«ãéžã¶ãšããããšã¯ãããŒã±ãã£ã³ã°çšã®èªå€§åºåãèŠæããå®éã«èªåã«äœãããŠãããã®ãã«çŠç¹ãåœãŠãããšã§ããåçšéåãã«èšèšãããããŒã«ãèŠãŠã¿ããšãæåèµ·ãããšç¿»èš³ã®éãã¯ã¯ã£ãããšçè§£ã§ããŸããåè ã¯äžã€ã®èšèªã§è©±ããããã¹ãŠã®èšèãæ£ç¢ºã«èšé²ããããšã«ç¹åããŠããäžæ¹ã§ãåŸè ã¯äºã€ã®ç°ãªãèšèªéã§æå³ãæãªããã«äŒãããšããåä»ãªäžçãçžæã«ããŠããŸãã
When youâre looking at transcription tools, you care about accuracy, especially with different accents. You need to know who said what (speaker identification), and you want it to play nice with your meeting software like Zoom or Microsoft Teams. For translation, the game changes. Itâs all about whether the tool gets the context right, how many languages it supports, and if it can handle a huge document or a live conversation without falling apart.
AIæåèµ·ãããµãŒãã¹ã§æ³šç®ãã¹ããã€ã³ã
æåèµ·ããããŒã«ã®ç®çã¯ãäœæéãç·šéã«æéããããªããŠãæžãããããã§ä¿¡é Œã§ããããã¹ããã¡ã€ã«ãåŸãããšã§ããæé«ã®ããŒã«ã«ã¯ããããåŸæåéãããã®ã§ãæ¥åžžçã«äœã«äœ¿ãããèããŠéžã³ãŸãããã
ããã«ããã€ãã®äž»åã©ããããããŸãïŒ
- Otter.ai This is a go-to for live meetings and interviews. Its real-time transcription and knack for figuring out whoâs talking make it a solid choice for teams that need notes on the fly.
- Rev Rev gives you the best of both worldsâfast AI transcription with an option to have a human double-check it. If you're working on something where mistakes are not an option, like legal depositions or academic research, this is your safety net.
- Descript Descript is more than just a transcriber; it's a full-on audio and video editor. It's perfect for content creators who want to turn a meeting recording into a polished podcast or video clips.
So, which one is for you? If your team just needs fast, searchable meeting notes, Otter.ai is a fantastic choice. But if that transcript is going to be the foundation for a global marketing campaign, youâll want the human-verified accuracy that Rev provides. For a deeper dive, check out our guide on the 12 best AI transcription software options for 2025.
AI翻蚳ãµãŒãã¹ã§æ³šç®ãã¹ããã€ã³ã
翻蚳ããŒã«ã§éèŠãªã®ã¯ãæå³ãšãã¥ã¢ã³ã¹ãæãªããªãããšã§ããåçŽã«åèªãäžå¯Ÿäžã§çœ®ãæããã ãã§ã¯ããŸããããŸãããåªããããŒã«ã¯æèãçè§£ãã人ãå®éã«æžããããã«èãããèš³æãçã¿åºããŸãã
ããã«æåãªåè£ãããã€ãã玹ä»ããŸãã
- DeepL People rave about DeepL because its translations just sound more natural, especially for European languages. Itâs surprisingly good at catching idioms and phrases that other tools mangle.
- Google Translate Nothing beats Google when it comes to the sheer number of languages it supports. It's the king of quick, on-the-spot translations and can handle entire documents with ease.
- MemoQ or Smartcat These aren't just translators; they're full-blown Translation Management Systems (TMS). Professionals use them for big projects because they mix machine translation with tools for quality control and team collaboration.
瀟å åãã®ç°¡åãªã¡ãŒã«ãªããGoogle 翻蚳ã§ååã«çšãè¶³ããŸããã§ãããæ°ãããªãŒãã£ãšã³ã¹åãã«ãŠã§ããµã€ãã®ã³ããŒãããŒã±ãã£ã³ã°è³æã翻蚳ãããªããDeepL ã®ãããªããŒã«ãæã€åŸ®åŠãªãã¥ã¢ã³ã¹ãå¿ èŠã«ãªããŸããçµå±ã®ãšããéèŠãªã®ã¯ããšãŠãã·ã³ãã«ãªåãã§ããåã«ãçè§£ã§ããã°ãããã®ãããããšãããããã§ãã·ã§ãã«ã«äŒããå¿ èŠããããã®ãïŒ
ã°ããŒãã«ãªã³ã³ãã³ãã¯ãŒã¯ãããŒã®æ§ç¯

æåèµ·ãããšç¿»èš³ã®éããçè§£ããããšã¯ãåãªãå®çŸ©ã®è©±ã§ã¯ãããŸãããè³¢ã广çãªã°ããŒãã«ã³ãã¥ãã±ãŒã·ã§ã³æŠç¥ãæ§ç¯ããããšã«ã€ãªãããŸãããããäºã€ã®ãµãŒãã¹ã¯ç«¶åé¢ä¿ã§ã¯ãªããããŒãããŒã§ããã©ããªèšèªã§ãã£ãŠããããªãã®ã¡ãã»ãŒãžãæç¢ºã§äžè²«ããŠäŒããããã«ãããäžã€ã®åŒ·åãªããã»ã¹ã«ãããäºã€ã®äžå¯æ¬ ãªã¹ãããã ãšèããŠãã ããã
åªããå€èšèªã³ã³ãã³ããžã®éã¯ãåžžã«é«åè³ªãªæåèµ·ããããå§ãŸããŸããé²ç»ãããããŒã ããŒãã£ã³ã°ã§ãããå ¬éãŠã§ãããŒã§ãããæ°ããããŒã±ãã£ã³ã°åç»ã§ãããæåã«è¡ãã¹ãããšã¯ããã®é³å£°ãã¯ãªãŒã³ã§æ£ç¢ºãªããã¹ããã¡ã€ã«ã«å€æããããšã§ããããããããæåèµ·ãããæ ãéèŠãªåœ¹å²ã§ãã
ãã£ãããšããåå°ã¥ããããå§ãã
ãã®æåã®æåèµ·ããã¯ãããªãã®ãå¯äžã®ä¿¡é Œã§ããæ å ±æºããšããŠæ©èœããŸããããã¯ãå ã®èšèªã§è©±ãããå 容ããã®ãŸãŸèšé²ãããã®ã§ãããã ããçŸå®çã«èãããšãçã®AIæåèµ·ãããå®ç§ã§ããããšã¯ã»ãšãã©ãããŸãããèãééããåèªãããããªå¥èªç¹ãæ··ä¹±ãã話è ã©ãã«ãå«ãŸããŠããããšããããŸãã1èªã§ã翻蚳ãå§ããåã«ã人éããã®ããã¥ã¡ã³ãã確èªããç·šéããå¿ èŠããããŸãã
éèŠãªã³ã³ãã³ãã«å¯ŸããŠã¯ããã®ç·šéã¹ãããã¯çµ¶å¯Ÿã«çç¥ã§ããŸãããããã§å°éçšèªãä¿®æ£ãããã©ã³ãåãæ£ããæŽããäŒè©±ã®å 容ããã¡ããšçè§£ã§ããããã«ããŸãããŸããœãŒã¹ããã¹ããæçµç¢ºå®ãããããšã§ããã®åŸã®äœæ¥ã®åå°ãšãªãæ€èšŒæžã¿ã®åºç€ãäœãåºããã®ã§ãã
翻蚳ãžã®ã·ãŒã ã¬ã¹ãªåŒãç¶ã
Once you have a polished, approved transcript, it's ready for the next stage. This clean document is handed off to your translators, who can now focus on what they do best: adapting the meaning and nuance for a new audience. They won't be left guessing what a speaker really meant or trying to work from a garbled text.
This two-step workflowâtranscribe first, then translateâis your best defense against errors spreading through your international content. It makes the entire process more efficient and ensures the final translations are accurate, culturally on-point, and true to your original message. Itâs simply the most reliable way to scale your communications and make sure your message connects, every single time.
ãããã質å
ãŸã ããã€ãçåãé ã®äžãé£ã³åã£ãŠãããããããŸãããããã§ã¯ãå€ãã®äººãèªåã®ããŒãã£ã³ã°ã³ã³ãã³ããã©ãæ±ãã®ãäžçªè¯ããèãããšãã«ããåºãŠãã代衚çãªè³ªåã«çããŠãããŸãããã
1ã€ã®AIããŒã«ã§æåèµ·ãããšç¿»èš³ã¯äž¡æ¹ã§ããïŒ
Yes, many modern platforms can handle both, but it's rarely a single, seamless process. Think of it as a two-step dance. First, the toolâs transcription engine turns the audio into text in the original language. Then, a separate translation engine takes that text and converts it into another language.
åä»ãªã®ã¯ãããããŒã«ã¯æåèµ·ããã¯é©ãã»ã©åªããŠããã®ã«ç¿»èš³ã¯ã€ãã€ãã ã£ããããããã¯ãã®éã ã£ããããããšã§ããå質ãèªåã®åºæºãæºãããŠããã確èªããã«ã¯ãäž¡æ¹ã®æ©èœãããããå¥ã ã«ãã¹ãããå¿ èŠããããŸãã
ææ°ã®AIããŒã«ããã£ãŠãã人ã«ããã¬ãã¥ãŒã¯ãŸã å¿ èŠã§ããïŒ
äœãéèŠãªããšã«é¢ããŠïŒãã¡ããã§ãã
With transcription, a human is crucial for catching those tricky industry-specific terms, correctly identifying who said what, and cleaning up the punctuation. AI gets you 90% of the way there, but a person provides that final polish, especially if the audio quality isn't perfect.
When it comes to translation, human oversight is even more critical. AI often fumbles with cultural nuances, brand voice, and idiomsâthe very things that make communication feel authentic. It can translate the words, but it often misses the meaning.


