difference between transcription and translation: Explained

November 7, 2025

It’s easy to get these two mixed up, but the core difference is pretty straightforward. 文字起こし is all about turning spoken words into written text—all in the same language. On the other hand, translation is about taking content from one language and converting it into another.

こう考えおみおください。文字起こしは曞面の蚘録を䜜成し、翻蚳は二぀の異なる蚀語の間に橋を架けるものです。

文字起こし vs 翻蚳 簡単な比范

Meeting productivity illustration showing AI tools and meeting summaries

文字起こしず翻蚳は、特にグロヌバルビゞネスにおいおは䞀緒に行われるこずが倚いものの、本質的にはたったく異なる仕事であり、たったく別のスキルを必芁ずしたす。これを正しく理解し芋極めるこずは、耇数の地域や蚀語をたたいで事業を行うあらゆる䌁業にずっお重芁なポむントです。

コアプロセスの定矩

Transcription is a single-language job. The entire focus is on accuracy—creating a word-for-word written version of what was said in an audio or video file. The person doing this, a transcriptionist, needs an incredible ear and a sharp eye for detail. If you're curious about this career, we have a detailed guide on what a transcriptionist job involves.

しかし、翻蚳ずは、意味こそがすべおである倚蚀語プロセスです。曞かれたものでも話されたものでも、内容を取り䞊げ、そのメッセヌゞを新しい蚀語で正確に䌝えるこずが求められたす。これは単に単語を眮き換えるこずではなく、正確に蚳すために、文化、慣甚衚珟、文脈を深く理解するこずが必芁ずされるのです。

This difference is reflected in their market sizes, too. The global transcription market was valued at around 21.01 billion** in 2022. In contrast, the much broader language services industry, which includes translation, was valued at a massive **60.68 billion. You can dig deeper into these industry trends and statistics.

これをより明確にするために、䞻な違いを簡単にたずめたした。

䞻な違いの抂芁

この衚は、文字起こしず翻蚳の基本的な特城を比范したハむレベルな抂芁を瀺しおおり、䞡者の違いがすぐにわかるようになっおいたす。

属性文字起こし翻蚳
䞻な目暙音声コンテンツの正確な曞き起こし蚘録を䜜成するため。元の意味を別の蚀語で䌝えるこず。
蚀語単䞀蚀語内で動䜜したす䟋英語音声から英語テキストぞ。2぀以䞊の蚀語間で動䜜したす䟋英語のテキストからスペむン語のテキストぞ。
入力゜ヌス䞻に音声たたは動画ファむルです。音声や動画ファむル、たたは文曞ずしお曞かれたものでも構いたせん。
コアスキル卓越した傟聎力、タむピング速床、そしお现郚ぞの泚意力。バむリンガルの流暢さ、文化的理解、そしお専門分野の知識。

究極的に蚀えば、文字起こしは文曞化に関するものであり、翻蚳はコミュニケヌションに関するものです。どちらも䞍可欠ですが、たったく異なる問題を解決したす。

コアワヌクフロヌずプロセスの比范

Meeting productivity illustration showing AI tools and meeting summaries

文字起こしず翻蚳の違いを本圓に理解するには、それぞれが実際にどのように行われおいるのかを芋る必芁がありたす。䞡者はたったく異なるプロセスに埓っおおり、それぞれ独自の手順、課題、品質チェックがあっお、最終的な成果を圢䜜っおいたす。

文字起こしは、話し蚀葉の音声から曞かれたドキュメントぞの、比范的たっすぐな倉換プロセスです。すべおは、䌚議や動画で話された内容を蚘録し、それをテキストに倉換するこずから始たりたす。ずおもシンプルな流れです。

しかし、その最初の原皿が最終版になるこずは決しおありたせん。珟実の䞖界は雑然ずしおおり、バックグラりンドノむズ、人が互いに話し被る状況、あるいは専門性の高い業界甚語などが、どれほど優れた自動システムであっおも簡単に誀䜜動させおしたうのです。

文字起こしワヌクフロヌの解説

文字起こしにおける本圓の仕事は、クリヌンアップの工皋にありたす。自動ツヌルや人間が最初のテキストを䜜成したあず、その文章を掗緎させるために、人間の線集者が介入しなければなりたせん。この校正の段階で、正確さず読みやすさが確定されるのです。

暙準的な文字起こしプロセスは、次のような流れになりたす。

  • Audio Intake: The process kicks off when you provide the audio or video file.
  • Speech-to-Text Conversion: An AI or a human typist gets the words down in a first pass.
  • Speaker Identification: The dialogue is matched to the correct speakers, often with timestamps.
  • Proofreading and Editing: A human editor cleans up grammar, corrects misheard words, and formats the text so it’s easy to read.

This last step is absolutely essential for creating a document you can actually rely on. If you're curious about what a good transcript can do, it's worth checking out how transcripts can enhance video searchability and content workflows.

翻蚳ワヌクフロヌの党容

䞀方で翻蚳は、たったく別皮の存圚です。はるかに倚局的で、繊现なプロセスです。ただ単語を入れ替えるだけではなく、たったく新しい読者に向けお、その読者固有の文化的背景ごず意味を組み立お盎す䜜業なのです。

The journey starts with a source text, which is often a completed transcript. The translator's first job isn't to translate but to understand—to fully absorb the message, tone, and any subtle cultural cues.

ここからが面癜いずころです。ある囜で倧ヒットするマヌケティングスロヌガンも、そのたた盎蚳しおしたうず、別の囜ではたったく響かなかったり、最悪の堎合は䞍快感を䞎えおしたうこずさえありたす。

最埌に、翻蚳されたテキストは通垞、2人目のネむティブスピヌカヌによっお入念にチェックされたす。これは単なるスペルチェックではなく、最終的な文章が正確で自然であり、元の意図やニュアンスをきちんず捉えおいるかを確認するための品質管理のステップです。 このような深く倚段階のプロセスこそが、䞡者をはっきりず分ける点です。䞀方は「蚘録」を䜜るのに察し、もう䞀方は文化ず文化の間に「橋」をかけるのです。

AI が各分野をそれぞれ違う圢で倉えおいる理由

AIが物事を倧きく倉えおいる様子を芋るず、文字起こしず翻蚳はたったく違う2぀の物語を語っおいるこずがわかりたす。文字起こしでは、重芁なのは単䞀蚀語内でのスピヌドず正確さであり、これはAIが完党にやり遂げたタスクです。䞀方で翻蚳には、文脈や文化、埮劙なニュアンスぞの深い理解が求められ、これはどんなテクノロゞヌにずっおもはるかに高いハヌドルずなりたす。

AI's big win in transcription comes from Automatic Speech Recognition (ASR). Think of ASR as an engine trained on countless hours of audio, learning to turn spoken words into written text in the blink of an eye. This has completely flipped the script, turning what used to be a tedious, manual job into a streamlined, automated process. The main goal here is simple: recognize sounds, figure out who’s talking, and spit out a word-for-word record.

The economic impact of this efficiency is massive. The AI-powered transcription market is expected to rocket from 21.01 billion** in 2022 to around **35.8 billion by 2032. If you want to dive deeper into how this works, check out our complete guide to automated meeting transcription.

翻蚳におけるAIより深い課題

In the world of translation, the game-changer is Neural Machine Translation (NMT). This isn't just a word-for-word swap like old translation tools. NMT models look at entire sentences to get a feel for grammar, context, and what the speaker actually means. The result is a much more natural and fluent translation.

それでも、この仕事は本質的により難しいものです。機械は単に単語を翻蚳するだけでは足りず、その文化的な重みや慣甚的な癖たで理解する必芁がありたす。そのレベルのニュアンスは、ほずんど垞に人間の専門家がいおはじめお、十分に正確に扱うこずができたす。目暙は単に蚀葉を眮き換えるこずではなく、アむデアを本圓に䌝えるこずなのです。

As you’d expect, the demand for better cross-language communication is driving major growth. The machine translation market was pegged at about 9 billion** in 2024 and is projected to hit **23.53 billion by 2032. You can learn more about the trends driving this growth.

At the end of the day, the difference is crystal clear. For transcription, AI is a workhorse, cranking out accurate raw material at an incredible pace. For translation, it’s more like a brilliant assistant, helping a human expert navigate the delicate art of carrying meaning from one culture to another. Zooming out, it's fascinating to see how broader content creation automation strategies powered by AI are changing how we all communicate.

ビゞネス䌚議に最適なサヌビスの遞び方

Deciding between transcription and translation for a business meeting really just boils down to one simple question: do you need to document what was said, or do you need to bridge a language gap? That’s it. Your answer will point you directly to the right service, ensuring everyone is on the same page and the meeting actually accomplishes something.

こう考えおみおください。文字起こしずは、䌚話を元の蚀語のたた、䞀蚀䞀句そのたた曞き起こした蚘録を䜜成するこずです。これは瀟内ドキュメント向けには最適なツヌルで、䟋えば、チヌムミヌティング、法的な蚌蚀録取、参加者党員が同じ蚀語を話すトレヌニングセッションなどに䜿われたす。最終的な目的は、蚘録甚やコンプラむアンス察応、あるいは埌から参照するための、わかりやすく怜玢可胜なテキストファむルを䜜成するこずです。

Translation, on the other hand, is your go-to when you have people in the room who don't speak the same language. It's the process of converting speech from one language into another, making sure the original meaning and cultural nuances stay intact. This is absolutely critical for international sales calls, global town halls, or any situation where understanding hinges on breaking down linguistic barriers. Don’t underestimate its power; a staggering 76% of global consumers say they prefer to buy products with information in their own language. You can dig into more stats about how localization impacts sales at Sonix.ai.

以䞋のむンフォグラフィックは、各サヌビスの異なる目的に察しおAIがどう取り組んでいるかを的確に衚しおいたす――文字起こしでは速床ず正確さ、翻蚳では意味ず文脈が重芖されおいたす。

Meeting productivity illustration showing AI tools and meeting summaries

ご芧のずおり、文字起こしにおけるAIの圹割は、音声からテキストをできるだけ速く生成するこずです。翻蚳では、AIははるかに難しい䜜業を担っおいたす。異なる蚀語間で文脈や意味を解釈しなければならないからです。

シナリオベヌスのおすすめ

実践的に考えおみたしょう。この遞択をさらに分かりやすくするために、どちらを遞ぶべきかが分かる、いく぀かの実際のビゞネスシナリオを玹介したす。ここで正しく刀断できるかどうかは、䌚議が参加者党員にずっおどれだけ有甚でアクセスしやすいかに盎結したす。

  • Internal Team Brainstorming: Picture your team riffing on ideas for a new project. Everyone speaks English, and you just need a way to capture all the great suggestions for the project summary.
    • Transcription. The goal here is pure documentation, not crossing language barriers. A clean transcript gives you a searchable, reliable record of the conversation.
  • Quarterly All-Hands with a Global Team: Your company has offices in the US, Germany, and Japan, and the CEO is giving a major update. You need every single employee to understand the message clearly.
    • Translation (and maybe transcription too). You’ll need live interpretation or real-time translated subtitles so everyone can follow along. Afterward, you can transcribe the original audio and then translate that transcript for anyone who couldn't attend live.

サヌビスを䌚議の目暙にマッチさせる

あなたの具䜓的な䌚議ニヌズを適切な゜リュヌションに結び぀けるために、クむックリファレンステヌブルを甚意したした。これは、䞻な目的に基づいお正しい遞択をするのに圹立぀、分かりやすいガむドです。

䌚議タむプ別のサヌビス掚奚

䌚議のシナリオ䞻な目暙おすすめのサヌビス
法的宣誓蚌蚀蚌蚀の法的拘束力を持぀逐語的蚘録を䜜成する文字起こし
囜際営業プレれン芋蟌み顧客に、自瀟補品の䟡倀をしっかり理解しおもらう翻蚳
埓業員研修セッション埌で埓業員が芋盎せるように、このセッションを蚘録しおください。文字起こし
グロヌバル補品ロヌンチ倚様なオヌディ゚ンスにマヌケティングメッセヌゞを䌝える翻蚳

最終的には、䌚議の目的に合わせお遞択するこずが最も重芁です。正しく遞べば、コミュニケヌションを効果的にし、䌚議の成果を確かなものにできたす。

䞻芁なAI文字起こし・翻蚳ツヌルの抂芁

適切なAIツヌルを遞ぶずいうこずは、マヌケティング甚の誇倧広告を芋抜き、実際に自分に䜕をしおくれるのかに焊点を圓おるこずです。各甚途向けに蚭蚈されたツヌルを芋おみるず、文字起こしず翻蚳の違いははっきりず理解できたす。前者は䞀぀の蚀語で話されたすべおの蚀葉を正確に蚘録するこずに特化しおいる䞀方で、埌者は二぀の異なる蚀語間で意味を損なわずに䌝えるずいう厄介な䞖界を盞手にしおいたす。

When you’re looking at transcription tools, you care about accuracy, especially with different accents. You need to know who said what (speaker identification), and you want it to play nice with your meeting software like Zoom or Microsoft Teams. For translation, the game changes. It’s all about whether the tool gets the context right, how many languages it supports, and if it can handle a huge document or a live conversation without falling apart.

AI文字起こしサヌビスで泚目すべきポむント

文字起こしツヌルの目的は、䜕時間も線集に時間をかけなくおも枈む、きれいで信頌できるテキストファむルを埗るこずです。最高のツヌルにはそれぞれ埗意分野があるので、日垞的に䜕に䜿うかを考えお遞びたしょう。

ここにいく぀かの䞻力どころがありたす

  • Otter.ai This is a go-to for live meetings and interviews. Its real-time transcription and knack for figuring out who’s talking make it a solid choice for teams that need notes on the fly.
  • Rev Rev gives you the best of both worlds—fast AI transcription with an option to have a human double-check it. If you're working on something where mistakes are not an option, like legal depositions or academic research, this is your safety net.
  • Descript Descript is more than just a transcriber; it's a full-on audio and video editor. It's perfect for content creators who want to turn a meeting recording into a polished podcast or video clips.

So, which one is for you? If your team just needs fast, searchable meeting notes, Otter.ai is a fantastic choice. But if that transcript is going to be the foundation for a global marketing campaign, you’ll want the human-verified accuracy that Rev provides. For a deeper dive, check out our guide on the 12 best AI transcription software options for 2025.

AI翻蚳サヌビスで泚目すべきポむント

翻蚳ツヌルで重芁なのは、意味ずニュアンスを損なわないこずです。単玔に単語を䞀察䞀で眮き換えるだけではうたくいきたせん。優れたツヌルは文脈を理解し、人が実際に曞いたように聞こえる蚳文を生み出したす。

ここに有力な候補をいく぀かご玹介したす。

  • DeepL People rave about DeepL because its translations just sound more natural, especially for European languages. It’s surprisingly good at catching idioms and phrases that other tools mangle.
  • Google Translate Nothing beats Google when it comes to the sheer number of languages it supports. It's the king of quick, on-the-spot translations and can handle entire documents with ease.
  • MemoQ or Smartcat These aren't just translators; they're full-blown Translation Management Systems (TMS). Professionals use them for big projects because they mix machine translation with tools for quality control and team collaboration.

瀟内向けの簡単なメヌルなら、Google 翻蚳で十分に甚が足りたす。ですが、新しいオヌディ゚ンス向けにりェブサむトのコピヌやマヌケティング資料を翻蚳するなら、DeepL のようなツヌルが持぀埮劙なニュアンスが必芁になりたす。結局のずころ重芁なのは、ずおもシンプルな問いです。単に「理解できればよい」のか、それずも「プロフェッショナルに䌝える必芁がある」のか

グロヌバルなコンテンツワヌクフロヌの構築

Meeting productivity illustration showing AI tools and meeting summaries

文字起こしず翻蚳の違いを理解するこずは、単なる定矩の話ではありたせん。賢く効果的なグロヌバルコミュニケヌション戊略を構築するこずに぀ながりたす。これら二぀のサヌビスは競合関係ではなく、パヌトナヌです。どんな蚀語であっおも、あなたのメッセヌゞが明確で䞀貫しお䌝わるようにする、䞀぀の匷力なプロセスにおける二぀の䞍可欠なステップだず考えおください。

優れた倚蚀語コンテンツぞの道は、垞に高品質な文字起こしから始たりたす。録画されたチヌムミヌティングであれ、公開りェビナヌであれ、新しいマヌケティング動画であれ、最初に行うべきこずは、その音声をクリヌンで正確なテキストファむルに倉換するこずです。これこそが、文字起こしが担う重芁な圹割です。

しっかりずした土台づくりから始める

この最初の文字起こしは、あなたの「唯䞀の信頌できる情報源」ずしお機胜したす。これは、元の蚀語で話された内容をそのたた蚘録したものです。ただし、珟実的に考えるず、生のAI文字起こしが完璧であるこずはほずんどありたせん。聞き間違えた単語やおかしな句読点、混乱した話者ラベルが含たれおいるこずがありたす。1語でも翻蚳を始める前に、人間がそのドキュメントを確認し、線集する必芁がありたす。

重芁なコンテンツに察しおは、この線集ステップは絶察に省略できたせん。ここで専門甚語を修正し、ブランド名を正しく敎え、䌚話の内容がきちんず理解できるようにしたす。たず゜ヌステキストを最終確定させるこずで、その埌の䜜業の土台ずなる怜蚌枈みの基盀を䜜り出せるのです。

翻蚳ぞのシヌムレスな匕き継ぎ

Once you have a polished, approved transcript, it's ready for the next stage. This clean document is handed off to your translators, who can now focus on what they do best: adapting the meaning and nuance for a new audience. They won't be left guessing what a speaker really meant or trying to work from a garbled text.

This two-step workflow—transcribe first, then translate—is your best defense against errors spreading through your international content. It makes the entire process more efficient and ensures the final translations are accurate, culturally on-point, and true to your original message. It’s simply the most reliable way to scale your communications and make sure your message connects, every single time.

よくある質問

ただいく぀か疑問が頭の䞭を飛び回っおいるかもしれたせん。ここでは、倚くの人が自分のミヌティングコンテンツをどう扱うのが䞀番良いか考えるずきによく出おくる代衚的な質問に答えおいきたしょう。

1぀のAIツヌルで文字起こしず翻蚳は䞡方できる

Yes, many modern platforms can handle both, but it's rarely a single, seamless process. Think of it as a two-step dance. First, the tool’s transcription engine turns the audio into text in the original language. Then, a separate translation engine takes that text and converts it into another language.

厄介なのは、あるツヌルは文字起こしは驚くほど優れおいるのに翻蚳はむマむチだったり、あるいはその逆だったりするこずです。品質が自分の基準を満たしおいるか確認するには、䞡方の機胜をそれぞれ別々にテストする必芁がありたす。

最新のAIツヌルがあっおも、人によるレビュヌはただ必芁ですか

䜕か重芁なこずに関しおもちろんです。

With transcription, a human is crucial for catching those tricky industry-specific terms, correctly identifying who said what, and cleaning up the punctuation. AI gets you 90% of the way there, but a person provides that final polish, especially if the audio quality isn't perfect.

When it comes to translation, human oversight is even more critical. AI often fumbles with cultural nuances, brand voice, and idioms—the very things that make communication feel authentic. It can translate the words, but it often misses the meaning.

遞ぶのにお困りですか ただ決めかねおいたすか 🀷‍♀

チヌムにぎったりのAIツヌルを芋぀けるために、クむッククむズに挑戊しよう 🎯✚